Фільм «За двома зайцями» українською мовою в оригіналі

Аватар пользователя Mykola S.

За двома зайцями українською мовою в оригіналі. Порівняння з дубльованим російською мовою.

Радянський фільм «За двома зайцями» 1961 р. – один з найкращих комедіних фільмів радянсього кінематографу та кіностудії ім. О.Довженка.
Більшості кіноглядачів він відомий як російськомовний фільм з елементами української та суржику, дія якого проходить у двомовному Києві (до речі, подивіться про "двома", "двумя" в "Two-два", а також "Мовна шизофренія").

 

Але ж фільм в оригіналі був зробленій українською мовою. Так само, як і першоджерело фільму – п’єса Михайла Старицького «За двома зайціяи», яка у свою чергу є переробкою комедії Івана Нечуя-Левицького «На Кожем’яках».  Те, що актори у фільму говорять українською, можно було примітити за їх мімікою, як рухаються губи.

Дійсно, фільм зроблено було українською мовою і показ його планували тільки в Украіїнської РСР, але шалений успіх картини привів до того, що його вирішили продублювати російською і показати на всій території  РадянськогоСоюзу.  Дубль фонограми російською зробили ті ж самі актори, тому зовнішня якість фільму не постраджала.

Після цього у фільмопрокаті та по телебаченню демонстрували тільки дубльовану картину російською мовою. Тому більшість людей  і не знають про оригінал . Навіть оригінальні плівки картини загубились.

На щастя, у 2013 році оригінал фонограми українською був знайдений у Маріупольскому фільмофонді. Реставратори кіностудії Довженка повернули фільму його первозданну форму.

Отже, насолоджуйтесь  оригіналом:

 

Для порівняння ефекту від різних варіантів фільму ось і дубльований фільм:

 

На мій погляд, український оригінал краще відображає мовну дійсність, яка була в Києві в ті старі часи і зберіглася йдосі. Двомовність тут органічна. Вона така, яка є насправді, різниця між українською та російською розмивається та її навіть і не чути, всі розуміють один одного чудово. Кумедність заміни призвіщ на русіфіковані, розмови російською проміж українською, вживання "умных" слів пов'язано цілком з бажанням виглядати більш "образованым", вченим, розумним ніж є насправді.

Але в оригіналі українською проявляється те, що, навпаки, як бі затіняється у російськомовному варианті. А саме те, що негативні персонажі сліпо поклоняються всьому "загранічному", європейському, "хранцузському", дуже хочуть бути похожими на "європейців".

У них це не зовсім виходить, що й робить їх дії ще більш кумедними, а їх само негативними персонажами. У протилежність, позитивні персонажі поводять себе природньо як звичайні прості українці, чим нам і подобаються. 

Цей факт, а з ним і фільм "За двома зайцями" українською, дуже важливі і актуальні в наш час, коли в українському суспільстві панують ті ж самі мрії про європейські цінності, багате та красиве життя "по загранічному", хранцузському.

Чому ми ще "не в Європі", коли живемо у самому центрі Європи? Може, справа в нас саміх?  

Комментарии

Отримав задоволення від української. На жаль, зараз в Україні не знимають якісні фільми українською мовою. Перш за все, вважаю, тому, що немає державної підтримки мови. А в радянські часи вона була. Були і газети українською, і жунали, і кіно, і вистави.Тільки держава може врятувати мову. І не забороною російською, а підтримкою української. Почуйте різницю.