Артикль The в английском обозначает конкретный объект в контексте. The window - окно не вообще, а то, о котором идет речь. The window фактически означает це вікно на украинском, это окно - на русском. В the, це, это есть только один значащащий согласный звук Т и редукция от него Ц в украинском и Th в английском
Украинские слова «неня (нэня)» и «няня» созвучны. Но «няня» по обязанности ухаживает за ребенком, не родитель. В украинском «неня» – это мама, но с особым смыслом
Брід на украинском и брод на русском – часть реки, подходящая для перехода на другую сторону, перегона скота, переезда.
Там должно быть 1) неглубоко, и 2) не слишком быстрое течение. Выбор брода основан на сознательном или бессознательном решении задачи по физике на оценку расхода воды через поперечное сечение русла. При условии, что на рассматриваемом участке реки нет видимых и скрытых стоков и истоков
Лихва (лЫхва, лыхвА) – чрезвычайно высокий процент сверх установленного законом за взятые в долг (в ссуду) деньги. Просто процент в украинском – процент, відсоток(видсоток) (сотая часть), а прибыль -- прибуток (прыбуток).
Русское выражение «с лихвой», с излишком, и украинское «лихва» – одного происхождения.
Лихвар (лыхвАр) – ростовщик, лихварство (лыхвАрство) – ростовщичество. Ростовщик – тот, кто дает деньги «в рост» под проценты.
Диме Миронову из центра Ростова об особенностях украинского языка на примере статьи Ирины Фарион.
На сайте «Украинская правда» 17 апреля 2014 г. опубликована статья И. Фарион «Єдина країна – Єдіная страна – Єдіная Рассія» о языковой проблеме в Украине. Один из комментаторов, назвавшийся Димой Мироновым из центра Ростова, сетует, что плохо понимает суть статьи из-за того, что не знает украинского