Два языка – устный и письменный

Аватар пользователя uclub

Практически все современные языки в мире существует в двух формах – устной и письменной. По сути это два разных способа передачи информации – звуками и знаками. В бесписьменной форме остаются некоторые из автохтонных языков (языков коренных народностей в областях их исторического проживания), но их становится все меньше с развитием коммуникаций и информационных технологий.

Связь между устным и письменным языками устанавливается специальными правилами. Для этого придумали третий специальный язык-переводчик – транскрипцию. Наиболее яркий тому пример английского языка – его сложно изучать без транскрипции. Все английские словари снабжены транскрипцией.Транскрипция в свою очередь тоже имеет устную и письменную формы, но правила для их связи более простые.

Степень сложности связи устного и письменного языков является одним из факторов трудностей освоения второго языка (не родного). Родной язык осваивается людьми исключительно как устный. Лишь научившись читать дети узнают о существовании другого как бы тоже родного их языка – знакового. Его освоение до хорошего уровня для некоторых оказывается немного сложнее и дольше во времени, чем родного-устного.

В Америке и многих других англоязычных странах даже проводятся регулярные чемпионаты (Spelling Bee) среди детей школьного возраста на знание соответствия устного и письменного английского. Аналогичные чемпионаты и конкурсы есть и в некоторых странах, говорящих на французском. Всем нам известный диктант – способ проверки знания соответствия устного и письменного языков.

Соответствие звук-знак в каждом языке специалисты определяют фонемами – минимальными звуковыми единицами, которыми можно установить взаимно-однозначное соответствие звучания слова и его написания. Транскрипции и фонемы записываются с помощью Международного фонетического алфавита, основы которого были созданы в 1888 г. по инициативе преподавателей наиболее нуждающихся в транскрипции языков - английского и французского. Поддерживается и развивается этот алфавит до сих пор Международной фонетической ассоциацией.

Количество фонем в разных языках разное. В английском их точное число не установлено в связи с разнообразием произношений и диалектов. Википедия утверждает, что это число между 40 и 45, и что это чуть выше среднего мирового уровня. Большое число фонем в кавказских языках - за счет разнообразия звучания согласных звуков.

В русском 43 фонемы. В украинском – 48. Получается, что тоже выше среднего уровня. Для записи транскрипции в украинском и русском языках используется и свой собственный алфавит, и международный фонетический - в зависимости от назначения транскрипции. При использовании кириллицы в проблемных случаях может использоваться и международный алфавит совместно.

Транскрипция украинского и русского языков имеет свои особенности по сравнению с транскрипцией английского и где-то даже сложнее . В частности, из-за наличия мягкого и твердого знаков в русском и мягкого и апострофа в украинском. Функция мягкого знака в украинском и русском одинаковая. А вот апостроф в украинском появился под влиянием польского и английского. Например, слово «отъезд» на русском звучит <отйест> (транскрипция русского выглядит иногда неожиданно странно). На польском это же слово «odjazd» и звучит «од’йез’д'», где з и д произносятся звонко - не как с и т. На украинском это «від’їзд» и звучит «вид’йиз’д’» - почти как в польском (отмечу, что для собственного облегчения пишу транскрипцию упрощенно, не по строгим правилам, но, надеюсь, понятно).

Тенденция в польском и украинском не смягчать согласные, особенно в конце слов очевидна – по аналогии с английским.

Другая группа слов в украинском с апострофом – слова типа «п'ять-пять, м'яч- мяч, м'ясо-мясо, зв'язок-связь». Тут проще – ни один природно-англоговорящий (native English speaker ) не способен без труда выговорить «пять, мяч, мясо». А «п'ять, м'яч, м'ясо» - легко. Проверял на друзьях не раз. Осталось додумать - как и зачем это появилось в украинском.

Слово «связь» по той же логике должно было бы превратиться в «зв’язь», но есть еще «завязь – зав'язь», и, возможно, для однозначности было выбрано даже лучше звучащее «зв’язОк». «Міністерство зв’язку» - <министэрство з’в’яз’кУ> - звучит отлично.

Иногда путают транскрипцию с транслитерацией.Транслитерация – это запись слов одного языка буквами другого.

Гражданам Украины: будьте бдительны при официальной записи ваших имен и фамилий латинскими буквами!

Например, при получении загранпаспорта. В Украине делается это на основании официальной таблицы замены украинских букв латинскими. Особенность украинской таблицы такова, что в результате ваши имена и фамилии могут быть фонетически искажены и за границей у вас будут практически другие имена.

У белоруссов такая же проблема.Так, Ольга из Украины будет Ольха (Olha), а из Белоруссии – Вольха (Volha) (ударение где хотите, там и ставьте). Во многих случаях англичане или французы наши имена из заграничных паспортов просто не могут произнести. Это следствие того, что транслитерация заботится только об однозначности обратного перевода и полностью игнорирует произношение.

Суждения о фонетике (звучании) какого-либо языка до появления фонетического алфавита и описания его фонем являются всего лишь правдоподобными.

Наиболее правильное представление о фонетике языков стало возможным иметь с появлением звукозаписывающей техники. Интересно, что звукозапись была изобретена до создания международного фонетического алфавита. Первую в мире запись звука сделал в 1857 году Парижский изобретатель Эдуард-Леон Скотт де Мартенвиль (Édouard-Léon Scott de Martinville). Придуманное им устройство "фоноавтограф" процарапывало звуковые дорожки на закопченном листе бумаги. Такие записи невозможно было воспроизвести, но это была запись на бумаге колебаний звуковых волн – тоже своего рода письмо. Записывающий и воспроизводящий звук фонограф изобрел Эдисон в 1877.

Возможно, под влиянием этих изобретений в то время в головах у лингвистов (и всех заинтересованных) и зарождалась идея фонетического алфавита как средства для максимально однозначного сопоставления двух языков – письменного и устного. Но вся правда в том, что никакое описание звуков не заменит самих звуков.

Источник: http://mnemchin.livejournal.com/1467.html